Луи́с де Камо́энс (около 1524 — 10 июня 1580)
Дожди с небес, потоки с гор мутят
Речную глубь. В волнах не стало брода,
В лесах не стало лиственного свода,
Лишь ветры оголтелые свистят.
Сменил весну и лето зимний хлад,
Всё унеслось в круговращенье года.
Сама на грани хаоса природа,
И умертвил гармонию разлад.
Лишь время точно свой блюдёт порядок.
А мир… а в мире столько неполадок,
Как будто нас отверг всевышний сам.
Всё ясное, обычное, простое,
Всё спуталось, и рухнули устои.
А жизни нет. Жизнь только снится нам.
Перевод В. Левика
― Знаете, мне было безмерно страшно, что Вы не придете.
― Вы такой одинокий?
― Как Вам сказать. Воспоминания горькие, Вы вновь врываетесь в мой опустелый дом.
― Вы сочинили?
― Нет, это Камоэнс, португальский поэт, он уже умер.
― Ах, боже мой.
― В 16-м веке.
― В 16-м веке...
― Да, представьте себе, на редкость грустная биография. Сражался, страдал, потерял глаз, впоследствии умер нищим.
― Надо же...
― Боже, какая у вас душа!
Свежие комментарии