Лисица и Виноград (Le Renard et les Raisins)
Голодная кума Лиса залезла в сад;
В нем винограду кисти рделись.
У кумушки глаза и зубы разгорелись,
А кисти сочные как яхонты горят;
Лишь то беда — висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайдет,
Хоть видит око,
Да зуб неймет.
Пробившись попусту час целый,
Пошла и говорит с досадою: «Ну, что ж!
На взгляд-то он хорош,
Да зелен — ягодки нет зрелой:
Тотчас оскомину набьешь».
Перевод И.А. Крылова
Лисица и виноград
Пересказ А. Сумарокова
Лисица взлезть
На виноград хотела,
Хотелось ягод ей поесть;
Полезла, поднапрела.
Хоть люб кусок,
Да виноград высок,
И не к ее на нем плоды созрели доле,
Пришло оставить ей закуски поневоле.
Как до́бычи Лисица не нашла,
Пошла,
Яряся злобно,
Что ягод было ей покушать неудобно.
«Какой, – ворчала, – то невкусный виноград,
До самых не созрел таких он поздних чисел;
Хорош на взгляд,
Да кисел».
Довольно таковых
Лисиц на свете,
И гордости у них
Такой в ответе.
Заимствовано у Эзопа и Федра
Эзоп и Федр, Крылов и Сумароков,-
Гурьбою бросились вдруг басни сочинять;
И, друг у дружки взявши тьму уроков,
Так разошлись, что стало не унять.
Еще и Лафонтен к ним пристегнулся,
В одно и то же лепту свою внес;
Мой книжный шкаф от тяжести прогнулся,
Я все их басни в детский сад отнес.
Свежие комментарии