Бао-юй развернул письмо и принялся читать.
"Младшая сестра Тань-чунь почтительно сообщает своему второму старшему брату, - говорилось в письме, - что вчера вечером погода прояснилась, и луна была на редкость яркая, словно умытая дождем. Трижды успели перевернуть водяные часы, а я все не ложилась спать и бродила у забора под сенью тунговых деревьев, пока мне, наконец, не стало холодно от ветра и росы.
Недавно Вы лично потрудились навестить меня, а затем прислали мне со своей служанкой в подарок плоды личжи и письмо достойное кисти Чжень-цина. Разве заслуживаю я таких знаков внимания?!
Вернувшись в комнату и склонившись над столом, я вдруг задумалась над тем, как древние, живя в мире, где все добивались славы и стремились к богатству, приобретали себе землю у подножий высоких и пенящихся водопадов.
Приглашая друзей из близких и далеких мест, они вытаскивали чеку из колес их повозок и бросали в колодец. Собрав вокруг себя нескольких единомышленников, они создавли поэтические общества либо устраивали чтение стихов. И хотя иногда это случалось под влиянием мимолетного увлечения, они приобретали славу, которая гремела тысячу лет.
Сама я талантами не обладаю, но все же удостоилась счастья жить среди ручейков и горок и восхищаться изыскнными стихами Линь Дай-юй и Сюэ Бао-чай. К сожалению, у нас на открытых ветру дворах и на лунных террасах не собираются для бесед знаменитые поэты. А ведь там, где "виднеется флаг среди абрикосов" или у "ручья Персиков" можно было бы пить вино и сочинять стихи!
Кто сказал, что в прославленное поэтическое общество "Лотос" могли вступать только мужчины, и в общество "Восточные горы" не принимали женщин?
Если Вы, несмотря на глубокий снег, удостоите меня своим посещением, я распоряжусь навести порядок в своих комнатах и буду ожидать Вас.
О чем с уважением сообщаю Вам".
Окончив читать, Бао-юй радостно захлопал в ладоши и засмеялся:
- Как все же умна третья сестренка ! Сейчас же иду к ней и обо всем поговорим!
(перевод В. А. Панасюка)
Свежие комментарии