На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Беседка муз

4 109 подписчиков

Свежие комментарии

Пiсня мандрiвника (Гудвин)

Над землею всюду

 Спокiй лине.

 Сплять безжурно люди

 В цю годину.

 Сплять в туманi гори

 Й степ широкий...

 Почекай-но трохи -

 Й ти спочинеш скоро.

Это мой перевод на украинский язык "Песни путника" Гёте.

 Über allen Gipfeln

 Ist Ruh,

 In allen Wipfeln

 Spürest du

 Kaum einen Hauch;

 Die Vögelein schweigen im Walde.

 Warte nur, balde

 Ruhest du auch.

Вот всем известный перевод Лермонтова.

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного,

Отдохнёшь и ты.

А вот другие, менее известные переводы.

 

Перевод Брюсова: 

 

 На всех вершинах

 Покой;

 В листве, в долинах

 Ни одной

 Не дрогнет черты;

 Птицы спят в молчании бора.

 Подожди только: скоро

 Уснешь и ты.

 

 Перевод Анненского:

 

 Над высью горной

 Тишь.

 В листве уж черной

 Не ощутишь

 Ни дуновенья.

 В чаще затих полет...

 О, подожди!.. Мгновенье –

 Тишь и тебя... возьмет.

 

 Перевод Б.Пастернак:

 

 Мирно высятся горы.

 В полусон

 Каждый листик средь бора

 На краю косогора

 Погружен.

 Птичек замерли хоры.

 Погоди: будет скоро

 И тебе угомон.

 

наверх