Акакий Ростомович Церетели
(21 июня 1840 – 8 февраля 1915)
Я могилу милой искал,
Сердце мне томила тоска,
Сердцу без любви нелегко,
Где ты? Отзовись, Сулико!
Увидал я розу в лесу,
Что лила, как слёзы, росу.
Ты ль так расцвела далеко,
Милая моя Сулико?
Над любимой розой своей
Прятался в ветвях соловей.
Я спросил, вздохнув глубоко:
"Ты ли здесь, моя Сулико?"
Клювом к лепесткам он прильнул,
И, лесов будя тишину,
Зазвенела трель соловья,
Будто он сказал: "Это я".
Перевод Татьяной Сикорской
****
Долго я бродил средь могил
И гробницу милой искал.
Не нашёл!.. Измучен, без сил:
"Где ты, Душенька?!" – я кричал.
Розу я заметил в кустах,
Обомлев, вздохнул глубоко:
"Сиротинка милая! Ах,
Это ты, моя Сулико?!"
Роза мне кивнула, но вдруг
С лепестков атласных сползла
И скатилась тихо в траву,
Словно светлый жемчуг, слеза.
Из листвы смотрел, не дыша,
Соловей на розу тайком.
«"Может ты, родная душа, -
Я его спросил, - Сулико?!"
Встрепенулся мой менестрель
И коснулся клювом цветка,
Засвистел, запел, его трель
Словно мне ответила: "Да!"
Наступила ночь. Высоко
Засияла в небе звезда.
"Уж не ты ль моя Сулико?!" -
У звезды спросил я тогда.
Мне звезда мигнула в ответ,
Как алмаз, сверкнула, ярка,
Посылая благостный свет
Под приветный шум ветерка:
"Успокойся, угомонись!
Ты нашёл любимую, брат!
Так целуй же скорее жизнь,
Чтоб развеять могильный хлад!
Триединой стала она:
Соловей, звезда и цветок-
Знать, любовь ваша, впрямь, сильна
В этом мире была, дружок."
Это знак был мне!.. Не ищу
Я могилу милой с тех пор
И на жизнь свою не ропщу,
И слеза не застит мой взор.
Ублажает слух соловей,
Роза дарит мне аромат,
Я любуюсь звездой своей
И тому несказАнно рад!
Так открылась темницы дверь,
Распахнулась жизнь широко.
Знаю, Душенька, ты теперь
В трёх домах, моя Сулико!
Перевод Ирины Санадзе
Свежие комментарии