В переводе Якова Эммануиловича Голосовкера
Пастбище видит вдали и быков травоядное стадо.
Вкусные травы быки жадно щипали, жуя.
К ним устремилась она, замешалась в могучее племя,
Требуя в дар от земли более сочной травы.
Так разгадай же мое наважденье ночное, гадатель:
Что мне виденье сулит, если правдиво оно?
Кончил я речь. И сказал толкователь ночных сновидений,
Темный рассказ мой в уме взвесив зерно за зерном
«Зной, от которого ты под сенью лесной укрывался,
Но не укрылся вполне, — жар твоей жгучей Любви
Телка — подруга твоя. Белый цвет чистоте ее сроден.
Бык же — напарник-супруг, тот рогоносец — то ты.
Грудь, что ворона во сне проклевала, недоброе значит;
Старая сводня ввела в сладкий соблазн госпожу.
Если быка своего, помедлив, покинула телка:
Впредь холодна и пуста будет постель у тебя.
Кровоподтек на груди, как отметина черная срама,
Знак, что измена в любви на душу ляжет пятном»,
Смолк толкователь... Вся кровь от сердца отхлынула. Холод.
Дрожь. Потемнело в глазах. Ночь пред глазами стоит.
Овидий. Сновидение. Окончание. Publ.PR
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
Подписаться
Свежие комментарии